|
604th article第604期双语推文
NB: This may not be a word-for-word transcript.
Life is wonderful with cultural inheritance. Liu Yongzhan is the inheritor of clay figurines, an intangible cultural heritage of Henan Province. With his unique skills, he demonstrates the charm of intangible cultural heritage and fulfills the mission of carrying forward the fine traditional culture of the Chinese nation.
生命因传承而精彩,郑州嵩山有位“泥人刘”非遗传承人刘永占,用自己独特的技艺展示着非遗文化的魅力,传承和弘扬着中华民族优秀传统文化。
Born in Dengfeng, Zhengzhou in 1961, Liu Yongzhan has been influenced by the clay art of his family since his childhood and loves clay art very much. With a bamboo knife, a piece of wood, and some clay, he could shape a lovely and lifelike girl in less than a few minutes. Such lifelike clay sculptures as an old man selling Bingtanghulu (sugar-coated haws), an old woman returning with firewood on her back, and an artist playing Huqin (Vertical Lute) all come from his skillful hands.
1961年生于郑州登封的刘永占,自幼受家传泥塑艺术的熏陶,酷爱泥塑艺术。一把竹刀、一块木板,几把嵩山黄泥,不到几刻钟的时间,一个表情呆萌、惟妙惟肖的小姑娘,就出现在了他的手中。卖糖葫芦的老汉、背柴归来的老妪、拉胡琴的艺人……这些栩栩如生的泥塑作品,都出自他的巧手。
Clay art is an ancient and common folk art in Chinese tradition, mainly featuring people and animals. Characterized by their double breasted jackets with thick belts, cotton trousers, and cloth shoes, Liu Yongzhan's clay figures are typical of local farmers. These vivid folk images represent Liu Yongzhan's unique understanding of art.
泥塑艺术是中国民间传统的一种古老常见的民间艺术,主要内容以人物、动物为主。刘永占的作品形象,大襟袄、棉裤、粗腰带、老布鞋,一切都散发着浓郁的乡土气息。这些活灵活现的民俗风景画,是嵩山“泥人刘”的传承人刘永占对艺术的独特理解。
When Liu was 16, a portrait artist came to the village by chance. Liu watched carefully and practiced on his own when he got home. Little by little his skill in painting improved. "I was so young at that time, and my only wish was to learn skills from a master." So, Liu asked around if anyone knew about any great master. Whenever he got any information, he would visit the master to see if there was any chance that he would be apprenticed to him or her. However, success always eluded him.
16岁那年,村里偶然来了一位画像艺人,刘永占就在旁边仔细观看,回家后自己练习,渐渐地绘画技艺长进不少。“那时候年龄小,自己就想着去拜师学艺。”遂四处打听,打听到了就风尘仆仆赶去拜师,但往往事与愿违。
Eventually he went to Zhengzhou alone, hoping to find himself a master, but still he failed. One day, when Liu wandered to the Erqi Tower, he was fascinated by the figure sculptures of the Great Strike of February 7, 1923. "My parents and grandparents made a living by making and selling clay figurines. So I wondered if I could make the figures with clay."
刘永占曾向不少人拜师,只身来到郑州市区,但依旧没有拜到师傅。一天,刘永占流浪到二七塔,在塔内被二七大罢工的雕塑给震撼了:“俺祖辈都是捏泥人、卖泥人哩,所以我就想着用泥巴把他们捏出来。”
Back in Dengfeng, Liu Yongzhan began to ponder how to shape clay figurines. He first modeled an old man from his village. Gradually, Liu won praise for his clay figurines, which increased his confidence to continue. Then he started earning money from his clay figurines, which gave him the motivation to keep going. "I was determined to make a career of shaping clay figurines and make a name for myself in Henan." He made it. With his skill in clay shaping, he finally becomes the inheritor of clay figurines, Henan's intangible cultural heritage.
回到登封老家的刘永占开始琢磨捏泥人,他的第一个泥塑,捏的是同村的一个老大爷。如果说有人称赞刘永占捏的泥人,给了他继续捏泥人的信心,那么第一次靠捏泥人赚钱,则算是给了刘永占极大的动力。“我非得把这泥塑做好,得在河南出出名。”而今,他确实做到了,凭借捏泥塑这门技艺,他已成为河南非物质文化遗产(泥塑)传承人。
Liu Yongzhan inherited the clay sculpture techniques from Liu Wenzong, the artist who created "Clay Figurine Liu" in the reign of Emperor Qianlong in the Qing Dynasty (1636-1912). Using the loess clay at the foot of Songshan Mountain, he has created countless clay figurines based on the vivid life of ordinary people with different expressions. He integrates his benevolent and optimistic attitude towards life into his works, forming a unique "Songshan Clay Figurine Liu". His works include a hunchbacked old man with a pipe in his mouth, an old woman returning with firewood on her back, an artist playing Huqin, and naive and naughty children, vivid and spirited. Some are forthright and sincere, simple and honest, benevolent and kind, or open-minded and optimistic. In particular, the unique peasant clothing, all of which are typical of local farmers in the Central Plains, have become the classics of his creations.
刘永占继承了清代乾隆年间“泥人刘”创始人刘文宗的技法,就地取材,用嵩山脚下的黄土抟泥,以生活中神态各异、活灵活现的百姓生活为素材,融入自己仁厚达观的生活态度,形成了独特的“嵩山泥人刘”——驼背的叼烟袋老汉、荷柴归来的村妪、仰天拉胡琴的艺人、憨厚愚顽的玩童等,或率真随性,或古拙纯朴,或仁厚良善,或开朗达观——眉眼欲动、神采飞扬,特别是独具特色的农人装束,无不散发出中原地域民风淳厚的乡土气息,件件成为他作品中的经典。
Liu Yongzhan's clay figurines have been listed as Zhengzhou's intangible cultural heritage. "I want to use clay sculpture to represent the culture of Dengfeng and Songshan. I hope that the clay sculpture technique can go further."
刘永占的“泥人刘”泥塑已被列为郑州非物质文化遗产,他说:“我想用这泥塑把郑州登封和嵩山的文化表现出来,让更多的人了解郑州登封以及嵩山文化,也希望泥塑这门手艺能发扬光大起来。”
All rights reserved.
Feel free to forward to WeChat Moments.
转载请注明出处,欢迎转发到朋友圈
Chief Planner丨Shi Dadong
Managing Editor丨Xiong Vivi
Text丨Gao Pengmin, Wang Jiansong
Art Editor丨Wang Xiaoyu
Trainee Editor丨Xu Hanyu
Proofreader丨S. Jones(南非)
Voice丨Benjamin(英国) |
|