第二, 外国人名,外军部队名称,不是地理名词,所以文字使用规范是不一样的。这时候要按照本名翻译,菲律宾这支部队的英文名字,就是National Task Force for the West Philippine Sea,所以光明日报这样正规媒体,用的都是“西菲律宾海国家特遣队”这个翻译方法。有人在评论区指责,说遇到这样的名称,翻译的时候为什么不改过来,不改原名,就是屁股歪了。那自己去看中国外交部官网2021年3月30号的文章,翻译方式是“西菲律宾海国家工作组”,要是如果任然有人既不懂规矩也不服气,他们可以看看去哪能举报外交部,有本事就去改改规矩。其实不仅外交部,解放军更是如此,把对方部队名称都按自己喜好改了,战场情报信息会一片混乱。然后再说台海,前一段时间,美国说要让台湾海峡成为无人地狱,用大量无人武器,威胁和打击解放军渡海登陆力量。其实,除了把武器换成无人机巡飞弹这些东西以外,核心思路和我2004年在舰船知识、现代舰船两本刊物上分析的一样,20年来,美军的作战思路一直没变,就是打击整个登陆作战中最薄弱的环节。